メイン記事
プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは
翻訳ソフトも販売しています。
「TransLandパーソナル」はとっても高機能な使える翻訳ソフトです。
使いやすさの第一は見やすい操作画面です。
英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、
それぞれを対応させながら編集する事ができます。
またコピーやペースト、検索、置換等の機能もあり、
ワープロソフトのような操作で簡単に編集する事ができます。
さらに文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳できます。
編集も複数同時にOKです。
複数の機能を同時に立上げ操作できるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えます。
またこのTransLandパーソナルソフトには学習機能があります。
翻訳が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示され、
もしも別訳の方がいいと思えば簡単に置換える事ができます。
置換えた単語は学習辞書に登録すれば次回からはその単語を優先して翻訳します。
英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて
意味解析によっても翻訳する為、より高精度な翻訳が可能です。
専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録でき、自分の
用途に合わせてカスタマイズできるのでとてもオススメなソフトです。
プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは
翻訳ソフトも販売しています。
「TransLandパーソナル」はとっても高機能な使える翻訳ソフトです。
使いやすさの第一は見やすい操作画面です。
英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、
それぞれを対応させながら編集する事ができます。
またコピーやペースト、検索、置換等の機能もあり、
ワープロソフトのような操作で簡単に編集する事ができます。
さらに文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳できます。
編集も複数同時にOKです。
複数の機能を同時に立上げ操作できるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えます。
またこのTransLandパーソナルソフトには学習機能があります。
翻訳が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示され、
もしも別訳の方がいいと思えば簡単に置換える事ができます。
置換えた単語は学習辞書に登録すれば次回からはその単語を優先して翻訳します。
英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて
意味解析によっても翻訳する為、より高精度な翻訳が可能です。
専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録でき、自分の
用途に合わせてカスタマイズできるのでとてもオススメなソフトです。
スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにも色々あるかと思います。
書店にある辞書や翻訳ソフト、電子辞書もあればスペイン語の講座に通うのも方法ですね。
書籍の辞書を手元に置くのも調べるクセがつくのでいいと思いますが、
オンラインの辞書もオススメです。
安価でもいい内容の辞書もあるかと思いますが、オンラインの辞書であれば無料です。
お金がかからず手早く翻訳できるという意味では、
内容の充実したサイトを見つけておくと便利ですね。
いくつかスペイン語の翻訳に使えそうなサイトを探してみました。
「スペイン語辞書10万語」では、スペイン語から日本語、
日本語(ひらがな・カタカナ・漢字)からスペイン語の翻訳が可能です。
半角の英字でも検索可能な上に、フラメンコをスペイン料理に
使う用語の検索なんていう事もできます。
「動詞活用形スペイン語辞書」ではスペイン語を動詞活用形のまま
検索する事ができます。
1,000語を超える動詞が収録されており、
一般的なスペイン語の文章のほとんどに対応可能です。
「iスペイン語」はスペイン語の単語や会話、文法と動詞を収録する携帯版サイトです。
またスペイン語のジェスチャーとその意味を動画で見る事ができる
「スペイン語ジェスチャー辞典」は興味深い内容です。
ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を
勉強する場合、どんな勉強法を考えますか?
ロシア語講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、
本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。
でもただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこういった
真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。
ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが一部あるようです。
探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる
「らんま1/2」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ
」等がありました。
モスクワには結構日本のアニメのファンもいるみたいです。
少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、
基は日本のものなので場面ごとのある程度話の筋はわかると思います。
こういう場面ではロシアではこういう言葉を使うんだという風に
意識して読むと、単語等結構勉強になるのではないでしょうか。
馴染みのあるものから入って少しずつ短編や長編へとレベルアップ
していけば翻訳の勉強もしやすいのではと思います。
英和辞書や和英辞書をWeb上で探すのは比較的簡単ですが、日仏辞書って探してみるとそうはないみたいです。
Yahoo!やGoogleのツールバーみたいな感じでちょっと調べたい単語などがあった時に辞書や翻訳の機能がついていたら便利ですよね。
日本ではインターネットのブラウザはInternetExplorerが独壇場のような感じですが、近頃人気が出てきているのがFirefoxです。
このツールバーに辞書機能があるのですが、日英、英日の辞書はもちろんのことドイツ語、ロシア語、そしてフランス語もあるんです。
この日仏辞書の機能はサイドバーに組込まれています。
検索窓の中に調べたい日本語を打込むと、辞書の中からその単語に対応するフランス語が表示されます。
語彙数は一般的なオンライン辞書と比べるとそこまで多くはないようですが、それでもちょっとした事で使う程度であれば十分だと思います。
長い文章やWebサイトの翻訳のような事はできませんが、「フランス語ミニ翻訳」といったイメージで使ってみてはどうでしょうか。
「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパーニーがあります。
「ワールドサポート」は多彩なサービス内容で「世界と話す」事を可能にしてくれます。
サポートする言語は英語をはじめ中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タカログ語等多言語の翻訳に対応しています。
海外進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成等はその内容によってその後を大きく左右します。
信頼できる会社の信頼できる能力を備えた翻訳者に依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめられるのではないでしょうか。
ワールドサポートのサービス内容はとても多彩です。
海外との交渉事では現地の技術者が必ずしも英語を話す事ができるとは限りません。
他国語しか理解できない相手先の場合でも多言語に対応しサポートします。
海外取引の為の会社概要や名刺の作成時には英文字のスペルのチェック等もサポートしたり、コピーライトの手伝いもしてくれます。
マーケティングに関するサポートも対応しています。
ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。
ワールドサポートのハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能です。
http://www.world-sp.net/