翻訳の仕事をされている和英・英和翻訳家は
様々なシーンで活躍しています。
その仕事のシーンにはどんなものがあるのでしょうか。
翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」です。
それは、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれ全体量の
約90%を占めるといわれます。
実務翻訳とは、テクニカルのコンピュータや電機・医療等の
分野の業界での翻訳業務です。
仕事上での取扱説明のマニュアルや契約書面等の和英及び英和翻訳に
おいては、当然のように翻訳の知識のみでなく各業界・業種での
知識も専門的なものが必要となります。
そして専門的な知識に精通する事により評価されれば、
各業界・分野の会社等からの翻訳仕事を継続的に受けやすくなります。
文芸翻訳は、雑誌や小説、絵本等の出版物の翻訳に関わるのが
「出版翻訳」で文才が求められる分野です。
この分野ではその時代の流行等の文化の流れを理解しセオリー通りの
翻訳のみでなく、比喩的な表現描写等も使える事が必要なようです。
また歴史や慣習、社会状況等の知識も必要となり、
誤った翻訳をしない為に求められます。
メディア翻訳は、あらゆる分野の映画やテレビ番組、
それにビデオDVDの字幕や日本語吹替えの原稿の
翻訳をするのが「放送・映像翻訳」です。