<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳 ブログ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://translation.yonban.info/atom.xml" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2008://26</id>
   <updated>2007-09-16T23:00:34Z</updated>
   <subtitle>翻訳はエキサイトを始め多くのページ翻訳サイトがあります。英語・フランス語・中国語・イタリア語・韓国語・ドイツ語・スペイン語などの情報の翻訳のブログです。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>翻訳ソフト「TransLandパーソナル」おススメ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/transland.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.323</id>
   
   <published>2007-09-16T17:02:41Z</published>
   <updated>2007-09-16T23:00:34Z</updated>
   
   <summary>プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは 翻訳ソフトも販売して...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは
翻訳ソフトも販売しています。
「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E3%2583%2596%25E3%2583%25A9%25E3%2582%25B6%25E3%2583%25BC%25E5%25B7%25A5%25E6%25A5%25AD-BROTHER-%25E8%258B%25B1%25E6%2597%25A5%25E3%2583%25BB%25E6%2597%25A5%25E8%258B%25B1%25E7%25BF%25BB%25E8%25A8%25B3%25E3%2582%25BD%25E3%2583%2595%25E3%2583%2588TransLand-JE-Ver-4-0%2Fdp%2FB00005OE6M%3Fie%3DUTF8%26s%3Dsoftware%26qid%3D1187780451%26sr%3D8-1&tag=aguitabeginpr-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank" rel="nofollow">TransLandパーソナル</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=aguitabeginpr-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」はとっても高機能な使える翻訳ソフトです。

使いやすさの第一は見やすい操作画面です。
英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、
それぞれを対応させながら編集する事ができます。

またコピーやペースト、検索、置換等の機能もあり、
ワープロソフトのような操作で簡単に編集する事ができます。

さらに文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳できます。
編集も複数同時にＯＫです。
複数の機能を同時に立上げ操作できるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えます。

またこの<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E3%2583%2596%25E3%2583%25A9%25E3%2582%25B6%25E3%2583%25BC%25E5%25B7%25A5%25E6%25A5%25AD-BROTHER-%25E8%258B%25B1%25E6%2597%25A5%25E3%2583%25BB%25E6%2597%25A5%25E8%258B%25B1%25E7%25BF%25BB%25E8%25A8%25B3%25E3%2582%25BD%25E3%2583%2595%25E3%2583%2588TransLand-JE-Ver-4-0%2Fdp%2FB00005OE6M%3Fie%3DUTF8%26s%3Dsoftware%26qid%3D1187780451%26sr%3D8-1&tag=aguitabeginpr-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">TransLandパーソナル</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=aguitabeginpr-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />ソフトには学習機能があります。
翻訳が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示され、
もしも別訳の方がいいと思えば簡単に置換える事ができます。
置換えた単語は学習辞書に登録すれば次回からはその単語を優先して翻訳します。

英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて
意味解析によっても翻訳する為、より高精度な翻訳が可能です。

専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録でき、自分の
用途に合わせてカスタマイズできるのでとてもオススメなソフトです。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>スペイン語翻訳の為のサイトいろいろ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_23.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.322</id>
   
   <published>2007-09-13T16:57:54Z</published>
   <updated>2007-09-13T23:00:28Z</updated>
   
   <summary>スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにも色々あるかと思います。 書店にある辞...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="自動 翻訳 サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>スペイン語の翻訳</strong>をマスターする為のツールにも色々あるかと思います。
書店にある辞書や翻訳ソフト、電子辞書もあればスペイン語の講座に通うのも方法ですね。

書籍の辞書を手元に置くのも調べるクセがつくのでいいと思いますが、
オンラインの辞書もオススメです。

安価でもいい内容の辞書もあるかと思いますが、オンラインの辞書であれば無料です。
お金がかからず手早く翻訳できるという意味では、
内容の充実したサイトを見つけておくと便利ですね。
いくつかスペイン語の翻訳に使えそうなサイトを探してみました。

「スペイン語辞書10万語」では、スペイン語から日本語、
日本語（ひらがな・カタカナ・漢字）からスペイン語の翻訳が可能です。
半角の英字でも検索可能な上に、フラメンコをスペイン料理に
使う用語の検索なんていう事もできます。

「動詞活用形スペイン語辞書」ではスペイン語を動詞活用形のまま
検索する事ができます。
1,000語を超える動詞が収録されており、
一般的なスペイン語の文章のほとんどに対応可能です。

「ｉスペイン語」はスペイン語の単語や会話、文法と動詞を収録する携帯版サイトです。

またスペイン語のジェスチャーとその意味を動画で見る事ができる
「スペイン語ジェスチャー辞典」は興味深い内容です。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ロシア語翻訳の勉強法</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_22.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.321</id>
   
   <published>2007-09-12T16:53:17Z</published>
   <updated>2007-09-12T23:01:28Z</updated>
   
   <summary>ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を 勉強する場合、どんな勉強...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>ロシア語の翻訳</strong>ができるようになりたいと思ってロシア語を
勉強する場合、どんな勉強法を考えますか？

ロシア語講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、
本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。

でもただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこういった
真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが一部あるようです。
探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる
「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fja%5FJP%3D%2583J%2583%255E%2583J%2583i%26initialSearch%3D1%26url%3Dsearch-alias%253Daps%26field-keywords%3D%2582%25E7%2582%25F1%2582%25DC1%252F2%26Go.x%3D14%26Go.y%3D16&tag=aguitabeginpr-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank" rel="nofollow">らんま1/2</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=aguitabeginpr-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」や子供の頃に聞き覚えがある「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fja%5FJP%3D%2583J%2583%255E%2583J%2583i%26initialSearch%3D1%26url%3Dsearch-alias%253Daps%26field-keywords%3D%2591%25E5%2582%25AB%2582%25C8%2582%25A9%2582%25D4%26Go.x%3D14%26Go.y%3D10&tag=aguitabeginpr-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank" rel="nofollow">大きなかぶ</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=aguitabeginpr-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」等がありました。
モスクワには結構日本のアニメのファンもいるみたいです。

少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、
基は日本のものなので場面ごとのある程度話の筋はわかると思います。

こういう場面ではロシアではこういう言葉を使うんだという風に
意識して読むと、単語等結構勉強になるのではないでしょうか。

馴染みのあるものから入って少しずつ短編や長編へとレベルアップ
していけば翻訳の勉強もしやすいのではと思います。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>フランス語ミニ翻訳のツールバー</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_21.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.320</id>
   
   <published>2007-09-11T16:18:57Z</published>
   <updated>2007-09-11T23:01:24Z</updated>
   
   <summary>英和辞書や和英辞書をWeb上で探すのは比較的簡単ですが、日仏辞書って探してみると...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="自動 翻訳 サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      英和辞書や和英辞書をWeb上で探すのは比較的簡単ですが、日仏辞書って探してみるとそうはないみたいです。
Yahoo！やGoogleのツールバーみたいな感じでちょっと調べたい単語などがあった時に辞書や翻訳の機能がついていたら便利ですよね。

日本ではインターネットのブラウザはInternetExplorerが独壇場のような感じですが、近頃人気が出てきているのがFirefoxです。
このツールバーに辞書機能があるのですが、日英、英日の辞書はもちろんのことドイツ語、ロシア語、そしてフランス語もあるんです。

この日仏辞書の機能はサイドバーに組込まれています。
検索窓の中に調べたい日本語を打込むと、辞書の中からその単語に対応するフランス語が表示されます。
語彙数は一般的なオンライン辞書と比べるとそこまで多くはないようですが、それでもちょっとした事で使う程度であれば十分だと思います。
長い文章やWebサイトの翻訳のような事はできませんが、「フランス語ミニ翻訳」といったイメージで使ってみてはどうでしょうか。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳サービスをハイレベルに提供する「ワールドサポート」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_20.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.319</id>
   
   <published>2007-09-10T16:01:06Z</published>
   <updated>2007-09-10T23:02:09Z</updated>
   
   <summary>「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポー...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="自動 翻訳 サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパーニーがあります。
「ワールドサポート」は多彩なサービス内容で「世界と話す」事を可能にしてくれます。
サポートする言語は英語をはじめ中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タカログ語等多言語の翻訳に対応しています。

海外進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成等はその内容によってその後を大きく左右します。
信頼できる会社の信頼できる能力を備えた翻訳者に依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめられるのではないでしょうか。

ワールドサポートのサービス内容はとても多彩です。
海外との交渉事では現地の技術者が必ずしも英語を話す事ができるとは限りません。
他国語しか理解できない相手先の場合でも多言語に対応しサポートします。
海外取引の為の会社概要や名刺の作成時には英文字のスペルのチェック等もサポートしたり、コピーライトの手伝いもしてくれます。

マーケティングに関するサポートも対応しています。
ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。

ワールドサポートのハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能です。
http://www.world-sp.net/
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ポルトガル語の翻訳を無料でするには</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_19.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.318</id>
   
   <published>2007-09-09T16:55:22Z</published>
   <updated>2007-09-09T23:01:31Z</updated>
   
   <summary>ポルトガル語の翻訳をしてくれるサービス会社はたくさんあります。 プロに依頼するの...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="自動 翻訳 サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>ポルトガル語</strong>の<strong>翻訳</strong>をしてくれるサービス会社はたくさんあります。
プロに依頼するのですから、もちろんきちんとした翻訳文を手に入れる事ができるでしょう。
しかしそれでは翻訳してもらう為の料金を支払わなくてはなりません。
なんとか無料でポルトガル語を翻訳する方法はないでしょうか。

無料でポルトガル語を翻訳する方法はあります。
infoseekのマルチ翻訳を利用すれば、ポルトガル語と日本語の双方向の翻訳を無料でする事ができます。
今のところポルトガル語の無料翻訳サービスを提供しているのはinfoseekのみのようです。
livedoorでもポルトガル語の翻訳はできるのですが、英語との双方向の翻訳のみの対応で日本語への翻訳は残念ながらできません。

機械翻訳なので抜群の精度というわけにはいかないようですが、それでもプロに依頼すれば軽く何千円かはかかります。
それが無料でできるのですから、良いサービスといって良いのではないでしょうか。
それにテキスト文章のみでなくWebサイトの翻訳も可能です。
ポルトガル語の翻訳をinfoseekで一度試してみてはいかがでしょうか。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳の仕事をWebで探すには</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/web_1.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.324</id>
   
   <published>2007-09-08T17:26:53Z</published>
   <updated>2007-09-08T23:03:38Z</updated>
   
   <summary>翻訳の仕事に就きたいと翻訳の勉強をしている方や、 ずっと翻訳の仕事をしてきて新た...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳 仕事" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>翻訳の仕事</strong>に就きたいと翻訳の勉強をしている方や、
ずっと翻訳の仕事をしてきて新たな仕事を探したいという方。
お仕事探しはどのようにされているでしょうか。
一般的なお仕事を探すのと同じように、翻訳のお仕事もWeb上で探す事ができます。

しかもそれは一般の人材派遣会社で翻訳の仕事を探すという事ではなく、
翻訳の技術を持っている方専門のWeb求人サイトです。

「<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=165Z95+1F7NX6+175M+HUKPU&a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.g-career.jp%2F" target="_blank" rel="nofollow">グローバルキャリア</a><img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=165Z95+1F7NX6+175M+HUKPU" alt="">」は国内外で4000社以上もの国際的なビジネスを
サポートしている「<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=165Z95+1F7NX6+175M+C2O5F" target="_blank" rel="nofollow">グローヴァ</a>」が運営するサイトです。
英語や中国語などの外国語を使う仕事の情報を専門に扱うWebサイトで、
多数の求人情報を掲載しています。

求人募集している会社を経理・財務・監査に強い会社と貿易・国際業務に
強い会社の2つに分類分けしており、希望の職種を探しやすくなっています。

また、日常会話レベルからTOEIC900以上の通訳レベルまで、
自分の英語力のレベルに合わせて求人検索する事も可能です。

勤務形態や勤務スタイル等、一般の求人サイトと同様の検索方法も備えて
いますのでいろんな角度から自分の条件に合った仕事を探す事ができます。

資格試験等、英語関連の役立つコンテンツもありますので
一度のぞいてみてはいかがでしょうか。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>自動翻訳サービスまったく新しい</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_18.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.317</id>
   
   <published>2007-09-07T16:50:25Z</published>
   <updated>2007-09-07T23:02:24Z</updated>
   
   <summary>自動翻訳サービスと聞くと、Yahoo!やinfoseek等のポータルサイトで提供...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="自動 翻訳 サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>自動翻訳サービス</strong>と聞くと、Yahoo!やinfoseek等のポータルサイトで提供している無料の自動翻訳サービスを連想するかと思います。
でもそうではなく、もっとすごい自動翻訳のサービスがあるんです。

その翻訳サービスは自動翻訳でありながら、人間のように考えて翻訳するんです。
独自の翻訳エンジンの採用により、機械的ではなく前後の文脈を考えてどんな翻訳が最適なのかを判断します。
医薬や科学、特許、金融等、用途を具体的に絞込み、それぞれの分野での特性を踏まえた上で開発をしている為、とても高精度な翻訳結果を得られます。

このサービスは残念ながら無料ではありません。
http://www.rozetta.jp/index.html
【ライト】と【ビジネス】の２種類があります。料金は３倍強の差があります。
月に2回の無償でのバージョンアップによって、より精度が向上していきます。
社内の特殊な用語があれば、要望に応じて対応も可能で高機能な上に使い勝手の良いサービスとなります。
またパソコンにインストールするソフトではなく、インターネットで翻訳エンジンにアクセスする方式なので複数のＰＣでの利用が可能です。

大量の英語の文献を読んだり、社内文書に英語が必須等、英語を切り離せない方や企業にとっては最強の味方となってくれるサービスといえるでしょう。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語翻訳ソフトでラクラク</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_17.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.316</id>
   
   <published>2007-09-05T16:39:39Z</published>
   <updated>2007-09-05T23:01:27Z</updated>
   
   <summary>中国語の翻訳ソフトを見つけました。とても高機能な 「翻訳No.1 中国語」は多彩...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>中国語</strong>の<strong>翻訳ソフト</strong>を見つけました。とても高機能な
「<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0345e597.e47ae4b8/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f4178360%2f" target="_blank" rel="nofollow">翻訳No.1 中国語</a>」は多彩な翻訳機能で中国語を身近なものにしてくれます。

まずはWeb翻訳機能です。
Internet Explorerのツールバーに翻訳機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に翻訳できます。
日本語から簡体字または繁体字、中国語から日本語への翻訳が可能です。

またメールソフトに翻訳機能を組込む事もできます。
ツールバーに組込まれるので表示中のメールを翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳してくれます。

<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E9%25AB%2598%25E9%259B%25BB%25E7%25A4%25BE-%25E7%25BF%25BB%25E8%25A8%25B3No-1-%25E4%25B8%25AD%25E5%259B%25BD%25E8%25AA%259E%2Fdp%2FB000E5MIU6%3Fie%3DUTF8%26s%3Dsoftware%26qid%3D1187775137%26sr%3D8-1&tag=aguitabeginpr-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank" rel="nofollow">翻訳No.1 中国語</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=aguitabeginpr-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />の翻訳は全文の他にテキストの一部のみを選択する事も可能です。
この場合は原文と訳文が対訳で表示されるので、それぞれを画面上で同時に見る事ができます。
さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれます。
中国語に対応したテキストエディタも装備されており、面倒な設定や操作をする事なく中国語を入力したり表示したりできます。

中国の近年の急速な経済成長ぶりから中国語の習得の必要性を感じる人が増え、中国語検定の受験者は激増しているそうです。
こうした翻訳ソフトで中国語をマスターしてあなたもチャレンジしてみませんか？
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>韓国語翻訳のコツ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_14.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.312</id>
   
   <published>2007-09-04T20:46:36Z</published>
   <updated>2007-09-04T23:03:26Z</updated>
   
   <summary>韓国語翻訳の場合、日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされて...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>韓国語翻訳</strong>の場合、日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされています。
日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。
それに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。

韓国語翻訳では違いはなんでしょうか。
日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。
韓国では漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね？
それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事があります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にしてやる事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

機械が判断しやすい日本語とはどんな構成にすればよいでしょうか。
主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。
また俗語や慣用語句は使わない方がいいようです。
そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事等が韓国語翻訳のコツのようです。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳ソフトって使える？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_13.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.311</id>
   
   <published>2007-09-03T20:01:30Z</published>
   <updated>2007-09-03T23:02:21Z</updated>
   
   <summary>翻訳ソフトとは文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトです。 各国の...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>翻訳ソフト</strong>とは文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトです。
各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、ソフトを購入するなどしてパソコンにインストールして使うのが一般的です。
最近ではWeb上で使用できるものも登場しています。

翻訳可能な言語の数も、以前は英語のみに対応可能なものがメインでしたが、ここ数年ではイタリア語やフランス語等に対応する翻訳ソフトも出ています。
頭で覚えるのと違って、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fja%5FJP%3D%2583J%2583%255E%2583J%2583i%26initialSearch%3D1%26url%3Dsearch-alias%253Daps%26field-keywords%3D%2596%257C%2596%25F3%2583%255C%2583t%2583g%26Go.x%3D11%26Go.y%3D12&tag=aguitabeginpr-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank" rel="nofollow">翻訳ソフト</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=aguitabeginpr-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />は豊富な語彙数を収録しておりとても便利なものとなっています。

このようにとても使えそうな<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0345e597.e47ae4b8/?url=http%3a%2f%2fesearch.rakuten.co.jp%2frms%2fsd%2fesearch%2fvc%3fsv%3d2%26f%3dA%26g%3d211705%26v%3d3%26p%3d0%26e%3d0%26s%3d5%26oid%3d000%26k%3d0%26sf%3d0%26sitem%3d%25CB%25DD%25CC%25F5%25A5%25BD%25A5%25D5%25A5%25C8" target="_blank" rel="nofollow">翻訳ソフト</a>ですが、使用には何の問題もないのでしょうか？

Web上の翻訳サービスを利用した事がある方は多いかと思いますが、時折驚くような訳文が出てくる事があります。
機械翻訳は複数の意味を持つ単語の中から、機械がその文に合っていると判断した単語を当てはめて翻訳をしています。
人間が考えてするように文章の体裁を考えて整えたりはしてくれないので、たまにおかしな文章が出来上がるのです。
日本語を外国語に翻訳したような場合は、その訳文を再度日本語に翻訳し直して意味が通っているか確認するといいでしょう。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>自動翻訳サービスについて</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_12.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.310</id>
   
   <published>2007-09-02T19:48:36Z</published>
   <updated>2007-09-02T23:02:49Z</updated>
   
   <summary>自動翻訳サービスはYahoo！やライブドア等の大手のポータルサイトでもサービスを...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="自動 翻訳 サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>自動翻訳サービス</strong>はYahoo！やライブドア等の大手のポータルサイトでもサービスを提供しています。
英語や韓国語、中国語等のテキストやWebサイトを日本語との双方向で自動翻訳でき、利用に料金はかかりません。
現在各ポータルサイトで対応可能な言語は英語・韓国語・中国語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語・仏語・ポルトガル語・ロシア語・フランス語等です。

以前は自動翻訳サービスというと、英語と日本語の双方向の翻訳のみにしか対応していないサイトも珍しくなかったようです。
ですが近年は大抵の翻訳サービスで中国語と韓国語の翻訳にも対応しています。
韓国は日本と近い距離にあるという以外にも、近年の「韓流ブーム」の影響もあるのかもしれませんね。
自動翻訳サービスはテキスト翻訳のみでなく、URLを入力する事でWebサイトの翻訳もできます。
このサービスを利用すれば、自分が好きな韓国の人気俳優達の公式サイトを思う存分楽しむ事もできますね。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>自動翻訳のコツ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/post_11.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.309</id>
   
   <published>2007-09-01T19:45:12Z</published>
   <updated>2007-09-01T23:02:24Z</updated>
   
   <summary>自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではありません。 機械が適当と...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="自動 翻訳 サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではありません。
機械が適当と思った単語を当てはめて翻訳する為、時として少々おかしな文章になる事があります。

きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあるようです。
まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントです。

日本語では主語を省略した文章でも意味が通りますが、それをそのまま英語にするとおかしくなります。
きちんと主語をつけて翻訳してみましょう。
日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章でも、英語に翻訳してみるときれいな英語になります。

自動翻訳には、次に文章の長さにも気をつける事です。
しっかりと説明しようとするとつい文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招くもとです。
句読点を適度に使い、文章を短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。
また文と文とを接続語を使ってつないでみるとさらにわかりやすい文章になるでしょう。

日本語は曖昧な表現をよく使いますが、英語にはそういった表現を使う習慣がありません。
言い切る言語の英語にしやすい日本語を考えて翻訳させると良いでしょう。

そのようにして自分の書いた文章を英語に翻訳した後、その英語を再度日本語に翻訳してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。
翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがあります。
色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>livedoor翻訳は多彩な翻訳機能</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/09/livedoor.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.308</id>
   
   <published>2007-08-31T19:42:13Z</published>
   <updated>2007-08-31T23:05:42Z</updated>
   
   <summary>livedoor翻訳は、多彩な翻訳機能を持つ他のポータルサイトと同様に翻訳サービ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="自動 翻訳 サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      livedoor翻訳は、多彩な翻訳機能を持つ他のポータルサイトと同様に翻訳サービスがあります。
livedoorはブログやフレパをはじめとして、高機能なサービスを多彩に提供しているのでおなじみのポータルサイトです。

livedoor翻訳それですが、この翻訳サービスでもlivedoorは他のポ-タルサイトの一歩先をいっている感じですね。
まず翻訳可能な言語数の多さに驚きます。
livedoor翻訳では英語、韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語の8カ国もの言語の翻訳に対応しています。
まさに大抵の主要国の言語であれば怖い物なしといった感じですね。

さらにこの翻訳サービスはlivedoorが提供するメールサービスにも利用する事ができるんです。
受信したメールを各国の言語に自動翻訳してくれるのです。
これで外国に知り合いができても大丈夫ですね。
とても便利なlivedoor翻訳をぜひ一度使ってみて下さい。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>タイ語翻訳ソフト一味違ったツール</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translation.yonban.info/2007/08/post_16.html" />
   <id>tag:translation.yonban.info,2007://26.315</id>
   
   <published>2007-08-30T16:27:43Z</published>
   <updated>2007-08-30T23:06:30Z</updated>
   
   <summary>タイ語の勉強や翻訳にとても役立つツールをご紹介します。 勉強だけでなく旅行の際に...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://translation.yonban.info/">
      <![CDATA[<strong>タイ語</strong>の勉強や<strong>翻訳</strong>にとても役立つツールをご紹介します。
勉強だけでなく旅行の際にも便利です。

まずは「タイ日辞書」というソフトです。
「タイ日辞書」はWindowsで動作するタイ語の翻訳・辞書ソフトです。
ですが一般的な辞書とはちょっと違う味のあるソフトです。
まず基となっているのがタイ字新聞の中からソフトの作者さんが個人的に収録した単語です。
語彙数は8,800語以上というので、大抵の事はカバーしてくれそうです。
それに一般的な辞書には普通載っていない新語や口語も多数収録されているそうです。
発音は日本語の他に英語でも表記され、さらにタイの豆知識や慣用句までサポートしています。
作者さんのこだわりを感じるこの翻訳ソフトですが、これだけの機能で無料です。

そしてもうひとつは大人気の<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fja%5FJP%3D%2583J%2583%255E%2583J%2583i%26initialSearch%3D1%26url%3Dsearch-alias%253Daps%26field-keywords%3D%2583j%2583%2593%2583e%2583%2593%2583h%2581%255BDS%26Go.x%3D11%26Go.y%3D9&tag=aguitabeginpr-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank" rel="nofollow">ニンテンドーDS</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=aguitabeginpr-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />のソフト。
『<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0345e597.e47ae4b8/?url=http%3a%2f%2fesearch.rakuten.co.jp%2frms%2fsd%2fesearch%2fvc%3fsv%3d2%26f%3dA%26g%3d0%26v%3d3%26p%3d0%26e%3d0%26s%3d5%26oid%3d000%26k%3d0%26sf%3d0%26sitem%3d%25CE%25B9%25A4%25CE%25BB%25D8%25A4%25B5%25A4%25B7%25B2%25F1%25CF%25C3%25C4%25A2%25A3%25C4%25A3%25D3%26x%3d0" target="_blank" rel="nofollow">旅の指さし会話帳ＤＳ</a>』は持ち歩けば勉強の必要なしで海外旅行も怖いものなしの翻訳ソフトです。
5言語に対応するソフトが発売されていますが、その中に<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E4%25BB%25BB%25E5%25A4%25A9%25E5%25A0%2582-%25E6%2597%2585%25E3%2581%25AE%25E6%258C%2587%25E3%2581%2595%25E3%2581%2597%25E4%25BC%259A%25E8%25A9%25B1%25E5%25B8%25B3DS-%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25A4%2Fdp%2FB000E9NHY8%3Fie%3DUTF8%26s%3Dvideogames%26qid%3D1187774083%26sr%3D8-3&tag=aguitabeginpr-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank" rel="nofollow">タイ語版翻訳ソフト</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=aguitabeginpr-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />があるんです。

使い方はとっても簡単で、自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選び、表示される単語やフレーズを組合わせるだけです。
そうしてできあがった文章を相手に見せればＯＫです。
文章だけでなく音声として再生する事もできます。
でも文章と一緒に読みがなまで出るので、どうせなら自分で発音してみましょう。
その方が会話の相手とのコミュニケーションがとれますよ。]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
